熊叔讲解 | 一款有 400 年历史的中国止咳糖浆正受到西方人的青睐
一款有 400 年历史的中国止咳糖浆正受到西方人的青睐
精听党 背景导读
一款源自 17 世纪中国的传统止咳糖浆,正以独特的魅力征服西方市场。这款名为 “京都念慈菴蜜炼川贝枇杷膏”(Nin Jiom Pei Pa Koa)的产品,配方四百年来未曾改变,虽色泽与质地接近泥浆,却在近年迎来人气回升。
2019 至 2024 年间,其销售额增长近三分之一,2024 年达 6.35 亿元人民币,且消费群体不再局限于中国,西方市场的需求正持续上升。目前,这款含枇杷叶、柚子皮等成分的糖浆已进入超 20 个国家,在主要生产地香港的药房售价约 5 美元,而经亚马逊第三方卖家在美国销售时,价格可达三倍左右。
年轻群体成为推动其流行的重要力量,去年全球谷歌相关搜索量增长四分之一,TikTok 上的服用教程浏览量破百万,泽恩・马利克等西方名人也公开称赞其舒缓喉咙的功效。不过,美国对香港的关税政策调整及对华商品加征关税,可能让这款依赖中国本土原料的糖浆面临涨价压力。
文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文标题:A 400-year-old Chinese cough syrup is winning over Westerners
原文发布时间:15 Aug. 2025
关键词:止咳糖浆 中医 西方市场
精听党 带着问题听
1.“传统配方”用英文可以如何表达?
2. 如何理解第一段中的“fetch”?
3. 枇杷膏是否已获得美国食品药品监督管理局的认可?
精听党 选段赏析
标题解读
A 400-year-old Chinese cough syrup is winning over Westerners
cough syrup 止咳糖浆;
win over 赢得支持;说服观点一致;
1. He has won over a significant number of the left-wing deputies. 他已赢得相当一部分左翼代表的支持。Westerner n.西方人;
段一
从这里听

The recipe for Nin Jiom Pei Pa Koa has not changed since it was first concocted in the 1600s. Yet the sweet Chinese cough syrup, which has the colour and consistency of mud, is enjoying a renewed surge in popularity. Sales rose by almost a third between 2019 and 2024, reaching 635m yuan ($88m) last year. Those coughing up for the syrup are not just in China, but increasingly in the West, too. Pei Pa Koa, as it is known, can now be found in more than 20 countries. Bottles of the medicine, which includes ingredients such as loquat leaf and pomelo peel, go for around $5 in pharmacies in Hong Kong, where it is mostly manufactured. But they fetch around three times that price when sold through third parties on Amazon, an e-emporium, in America.
recipe n. 烹饪法,食谱;诀窍,秘诀;原因;<古>处方;
1. traditional recipe 传统配方;
2. What's the recipe for success? 成功的秘诀是什么?concoct vt. 编造;调制(食物或饮品);
consistency n. 一致性,连贯性;黏稠度,平滑度;
1. She is not very consistent in the way she treats her children. 她对待孩子的方式前后不一。mud n. 泥,淤泥,泥浆;(多指与腐化有关的)侮蔑,诽谤;
renewed surge 再度激增;
popularity n. 流行,普及,受欢迎;
ingredient n.(食品的)成分,原料;要素,因素;
1. secret ingredients 秘方;loquat leaf 枇杷叶,枇杷叶粉末;
pomelo peel 柚子皮;
pharmacy n. 药店;(医院的)药房,配药室;
manufacture vt.(用机器大量)生产,制造;编造,捏造;生成,产生(一种物质);
fetch vi.(去)拿来,(去)找来;售得,卖得;
emporium n. 商场,大百货商店;商业中心;
1. e-emporium 大型线上商城;
段二
从这里听

The enthusiasm has been particularly infectious among young people. Worldwide Google searches for Pei Pa Koa rose by a quarter last year; tutorials on how to administer it have racked up millions of views on TikTok, a short-video app. Western celebrities have espoused Pei Pei Koa’s benefits: Zayn Malik, a singer for One Direction, a now-disbanded pop group, has praised the cough syrup’s ability to soothe scratchy vocal cords, as have Cynthia Erivo and Jonathan Bailey, two actors in last year’s film adaptation of the musical “Wicked”.
enthusiasm n. 热情,热忱;热衷的活动,热爱的事物;
1. I am very enthusiastic about the island. 我对岛非常的热衷。
2. You don't sound very enthusiastic about the idea. 你好像对这个想法不太感兴趣。infectious adj. 传染的,传染性的;有感染力的,有影响力的;
1. go viral 迅速传播;走红;tutorial n. 导师辅导课;学习指南,教程;
administer vt. 管理,治理;执行,实施;给予(药物或治疗);
rack up 累计;聚集;
celebrity n. 名声,名望;名人,明星;
espouse vt. 支持;嫁娶;赞成;信奉;
praise vt.(尤指公开地)赞美,表扬;
soothe vt. 使平静,安抚;减轻,缓和(疼痛);
scratchy adj. 潦草的;刺痒的;草率的;发刮擦声的;
vocal cords 声带;
film adaptation 电影改编;
段三
从这里听

Traditional Chinese medicines have been steadily gaining interest in the West, spurred on in part by the social-media craze for “biohacking”, which focuses on improving health through experimental—and often spurious—fads. Chugging herbal cough syrups is but one example (Pei Pei Koa is unlikely to receive the blessing of America’s Food and Drug Administration any time soon).
traditional Chinese medicines 传统中药;中药;
steadily adv. 逐渐地,稳步地;不变地,稳定地;
spur vt. 激励,鼓励;促进,加速,刺激(某事发生);
1. I was spurred into action by the letter. 那封信激励我行动起来。craze n. 狂热,风靡一时的事物;
biohacking n. 生物黑客;
experimental adj. 实验性的,试验性的;<古>根据经验的,经验上的;
spurious adj.(声明、论据等)站不住脚的,谬误的;虚假的,伪造的;
fad n.(尤指短暂和无根据的)时尚,狂热;一时的爱好;苛求,过分讲究;
chug vt. 一口气喝完 [美国英语] [非正式];
herbal adj. 药草的,香草的;
blessing n. 幸事,福祉;支持,赞同;
精听党每日单词
- cough syrup 止咳糖浆;
win over 赢得支持;说服观点一致;
Westerner /ˈwestərnər/ n.西方人;
recipe /ˈresəpi/ n. 烹饪法,食谱;诀窍,秘诀;原因;<古>处方;
concoct /kənˈkɑːkt/ vt. 编造;调制(食物或饮品);
consistency /kənˈsɪstənsi/ n. 一致性,连贯性;黏稠度,平滑度;
mud /mʌd/ n. 泥,淤泥,泥浆;(多指与腐化有关的)侮蔑,诽谤;
renewed surge 再度激增;
popularity /ˌpɑːpjuˈlærəti/ n. 流行,普及,受欢迎;
ingredient /ɪnˈɡriːdiənt/ n.(食品的)成分,原料;要素,因素;
loquat leaf 枇杷叶,枇杷叶粉末;
pomelo peel 柚子皮;
pharmacy /ˈfɑːrməsi/ n. 药店;(医院的)药房,配药室;
manufacture /ˌmænjuˈfæktʃər/ vt.(用机器大量)生产,制造;编造,捏造;生成,产生(一种物质);
fetch /fetʃ/ vi.(去)拿来,(去)找来;售得,卖得;
emporium /emˈpɔːriəm/ n. 商场,大百货商店;商业中心;
enthusiasm /ɪnˈθuːziæzəm/ n. 热情,热忱;热衷的活动,热爱的事物;
infectious /ɪnˈfekʃəs/ adj. 传染的,传染性的;有感染力的,有影响力的;
tutorial /tuːˈtɔːriəl/ n. 导师辅导课;学习指南,教程;
administer /ədˈmɪnɪstər/ vt. 管理,治理;执行,实施;给予(药物或治疗);
rack up 累计;聚集;
celebrity /səˈlebrəti/ n. 名声,名望;名人,明星;
espouse /ɪˈspaʊz/ vt. 支持;嫁娶;赞成;信奉;
praise /preɪz/ vt.(尤指公开地)赞美,表扬;
soothe /suːð/ vt. 使平静,安抚;减轻,缓和(疼痛);
scratchy /ˈskrætʃi/ adj. 潦草的;刺痒的;草率的;发刮擦声的;
vocal cords 声带;
film adaptation 电影改编;
traditional Chinese medicines 传统中药;中药;
steadily /ˈstedəli/ adv. 逐渐地,稳步地;不变地,稳定地;
spur /spɜːr/ vt. 激励,鼓励;促进,加速,刺激(某事发生);
craze /kreɪz/ n. 狂热,风靡一时的事物;
biohacking /ˈbaɪoʊ hækɪŋ/ n. 生物黑客;
experimental /ɪkˌsperɪˈment(ə)l/ adj. 实验性的,试验性的;<古>根据经验的,经验上的;
spurious /ˈspjʊriəs/ adj.(声明、论据等)站不住脚的,谬误的;虚假的,伪造的;
fad /fæd/ n.(尤指短暂和无根据的)时尚,狂热;一时的爱好;苛求,过分讲究;
chug /tʃʌɡ/ vt. 一口气喝完 [美国英语] [非正式];
herbal /ˈɜːrb(ə)l/ adj. 药草的,香草的; - blessing /ˈblesɪŋ/ n. 幸事,福祉;支持,赞同;
精听党文化拓展
京都念慈菴蜜炼川贝枇杷膏在西方的走红,本质是传统中医文化与当代西方 “健康探索” 潮流的碰撞。这款四百年配方的糖浆能突破地域限制,一方面源于其 “天然草本” 属性契合了西方社会对 “非化学药物” 的偏好 —— 在抗生素滥用担忧与 “自然疗愈” 观念兴起的背景下,含枇杷叶、柚子皮等成分的中式糖浆,被赋予 “温和安全” 的文化想象,成为对抗咳嗽的另类选择。
另一方面,社交媒体的 “符号化传播” 加速了其文化渗透。TikTok 上数百万浏览量的服用教程、西方名人对其舒缓喉咙功效的推崇,并非单纯的产品推荐,更像是将川贝枇杷膏塑造成一种 “小众健康潮流符号”。年轻群体通过分享使用体验,既展现对多元文化的接纳,也借由这款 “来自东方的古老 remedies” 构建独特的生活方式标签,这种文化层面的认同,远比产品功效本身更能推动其流行。
而中医文化在西方的逐步渗透,也不止于川贝枇杷膏。刮痧等传统技法的走红,与 “生物黑客”(biohacking)等健康潮流形成呼应 —— 尽管部分技法缺乏主流医学认证,但 “古老智慧 + 现代传播” 的组合,让中医文化从 “边缘好奇” 逐渐走向 “日常消费选择”,这种跨文化的接纳与重构,正是全球化时代文化交流的典型缩影。
精听党每日美句
Great minds have purpose, others have wishes.
精听党文件下载
精听党友情提示
- 1.打开微信,搜索小程序【每日外刊】,即可在微信里阅读哦
- 2.BGM:Insomnia-Craig David
- 3.课程内容答疑交流,请添加客服公众号:WorldWorld3