口语中的三个 "垃圾 "词 ,意思其实大不同 !

倒垃圾时你是否纠结过:
该说 take out the rubbish、garbage 还是 trash?
这三个 “垃圾” 看似相同,实则藏着英美文化差异与口语密码!
今天卡卡老师带你拆解这三个 “垃圾词”,让你的口语地道十倍!
Garbage
物理垃圾:
美式英语中侧重 “湿垃圾”,即厨房产生的食物残渣、剩饭剩菜等有机废弃物,也可泛指所有垃圾(尤其在非正式场合)。
Don’t leave the garbage in the kitchen—it smells!
别把食物垃圾留在厨房,会臭!
抽象含义:
可表示「废话」或「低质量内容」(与 "rubbish" 类似)。
The movie was pure garbage.这部电影简直是垃圾。(比喻 “无价值的东西”)
Trash
物理垃圾:
美式英语中泛指干燥的普通垃圾(如纸张、包装、旧物品)。
His desk is full of trash.
他的桌子堆满了垃圾(杂物)。
抽象含义:
(美式口语):表示 “破坏、糟蹋” 或 “严厉批评”。
They trashed the hotel room. 他们把酒店房间搞得一团糟。
Rubbish
物理垃圾:
英式英语为主,美式英语较少用。指日常生活中产生的废弃物,尤其是干垃圾(如纸张、包装、瓶子等),也可泛指无价值的东西。
Put the rubbish in the bin.把垃圾放进垃圾桶。
抽象含义:
表示「胡说八道、无价值的东西」(类似美式的 "nonsense")。
Don’t talk rubbish! 别胡说八道!
(比喻 “废话”)
听力测试:
They literally took everyone's garbage cans.
他们真的拿走了每个人的垃圾桶。
As they say, one man's trash is another man's treasure.
俗话说,彼之砒霜吾之蜜糖。
更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001
送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路