讲 解
Uh-oh. Charlie's in a time-out.
啊哦 查莉被罚坐了
What'd she do?
她干什么了
She tried to give your baby brother to the mailman.
她要把你弟弟交给邮递员
Even put a stamp on his forehead.
甚至在他脑门上贴了张邮票
time-out 罚坐
time-out 原本是体育术语,意思是“暂停时间”,比如篮球比赛里叫暂停。后来被引申到育儿领域,大概从20世纪80年代开始流行,心理学家和教育专家提倡用“time-out”代替打骂。
Wait a minute, didn't P.J. try to mail me?
等下 P.J.那时候是不是也想把我寄走来着
Yes, and you tried to mail Gabe, and Gabe tried to mail Charlie.
是的 然后你也试图把盖比寄走过 盖比也试图把查莉寄走过
See, these are the sweet family memories you just don't get with e-mail.
看吧 这些甜蜜的家庭回忆是电子邮件给不了的
为什么这句是 get with e-mail 而不是 get from email 呢?
从语法上来说,两个都对,但表达的意思不一样。
get with e-mail,是说通过 email 这个工具,是体验不到家庭回忆的。
get from e-mail,则是把 e-mail 当成了信息源头,意思成了从电子邮件中没有读到了这些事情,这显然是不符合短片中的语境的。所以这里只能是 get with e-mail.
Okay, Charlie, have you learned your lesson?
查莉 你吸取教训了吗
No.
没有
Close enough. Get outta here. Go go go.
差不多了 出去吧 快点
learn one's lesson 吸取教训
close enough 差不多了
妈妈问 Charlie 有没有吸取教训,她本来希望Charlie说:Yes,或者是I think so之类的,结果Charlie斩钉截铁地说No
她说的close enough并不是真的觉得“嗯,惩罚基本到位,就这样吧”,而是情景喜剧里的一种制造冲突和笑点的手法:小姑娘说:完全没有。妈妈说:嗯,差不太多。