讲 解
Oh, this is a good one.
哦 这个不错
Um, hi. How are you?
呃 嗨 你好吗
Fine. How are you?
挺好的 你呢
Great.
很好
Push it.
继续 再刺激一点
Um…I admire your culture's success in America.
呃 我很欣赏你们文化在美国取得的成就
Thank you.
谢谢
写在前面:The Office 这部剧的讽刺很犀利,有些片段很炸裂,我截取的这一片段的前面内容大致是这样的:Michael 因一些种族歧视的言论遭到了投诉,母公司就派了专员来进行 cultural diversity 的培训,但 Micheal 觉得那种培训太不痛不痒了,于是他便搞了这么一个看似是猜族群,但实则是刻板印象大爆发的培训。
他们玩的这个游戏叫做 Who am I,玩法很简单,每个人头上贴一张纸,上边写一个单词,自己不知道,然后其他人描述这个单词但是不能直接说出来,然后让 ta 去猜。一般纸上写的都是像职业、影视明星、动物这种没有任何杀伤力的词。Michael 的版本,形式一样,但内容则完全不同。
I admire your culture's success in America.
美国的犹太人在社会各界都取得了瞩目的成就,比如爱因斯坦、乔姆斯基、斯皮尔伯格、高盛等
Good. Bom bom bom-bom bom.
不错 嘣嘣嘣—嘣嘣
Come on, Olympics of Suffering right here.
来吧 这里是“苦难奥运会”
Slavery versus the Holocaust. Come on.
奴隶制对决大屠杀 来吧
slavery versus the Holocaust.
slavery /ˈsleɪvəri/ 奴隶制
holocaust /ˈhɑləˌkɔst/ 大屠杀
而首字母大写的 Holocaust 则特指二战纳粹对犹太人的大屠杀。
versus /ˈvərsəs/ 对抗
我们常见的 vs. 就是versus的缩写,还有,我们在说英语的时候,就算看到是vs. 这个缩写,也应该把它的全称 versus 读出来。
Who am I supposed to be?
我现在到底是谁
No, no, no, well that… that was inadvertent. We didn't actually plan that.
不不不 那是 那是无心的 这不是我们设计好的
inadvertent /ˌɪnədˈvərtnt/ 无意的
The mistake was inadvertent. 这个错误是无意的。
只有 Stanley(黑人大叔)头上的贴纸代表了他的族群身份,所以Michael强调说,这个不是故意的,只是碰巧了。
slavery 和 Holocaust 都是非常沉重的话题,然而 Michael 却戏称让这两个受伤很深的族群进行一场比惨大会。
Lots of cultures eat rice, doesn't help me.
很多文化背景下的人们都吃米饭 这没帮上一点忙
Um… Shalom. I'd like to apply for a loan.
呃 你好 我想申请一笔贷款
That's nice, Dwight.
这个不错 Dwight
lots of cultures eat rice
这里 culture 为可数名词,指的是“生活在不同文化背景下的人们”。
Shalom. I'd like to apply for a loan.
Shalom 是希伯来语(犹太人的语言)中“平安”或者“你好”的意思。
apply for 申请
loan 贷款
刻板印象中,犹太人被认为擅长金融,通过放贷赚钱。Pam 说 “That's nice”,一方面是对 Dwight 的夸张演绎感到无奈,另一方面也因为“Shalom”和“loan”有点押韵,带来一丝幽默感。
OK, do me. Something stereotypical so I can get it really quick.
好 来形容我 搞点刻板印象的 让我能马上能猜出来
stereotypical /ˌsteəriəˈtɪpɪkl/ 刻板印象的
He made a stereotypical comment saying all Chinese people are good at math.
他说了句带刻板印象的话,说所有中国人都很擅长数学。
OK, I like your food.
好吧 我喜欢你们的食物
Outback Steakhouse. I'm Australian, mate!
“澳拜客牛排馆” 我是澳大利亚人 伙计
Pam.
Pam
No, Pam, come on!
不行 Pam 动点真格
Outback Steakhouse. I'm Australian, mate!
“Outback Steakhouse” 是一家美国的连锁牛排馆,号称主打澳洲风味,但其实是按照美国人的口味改良过的,跟真正的澳洲料理差挺远。至于 mate,意思是“朋友、伙计”,是大家印象中典型的澳洲人口头禅,所以 Dwight 才会把两者凑在一起当刻板印象来用。
I like your food?
我喜欢你们的食物算啥
No. Come on! Stir the pot. Stir the melting pot, Pam!
不行 来点能激化矛盾的 搅一搅这个“民族大熔炉”啊 Pam
stir the pot
这是一个短语,意为“挑弄是非、煽风点火”。
stir /stər/(用勺子等器具)搅拌,pot 就是“锅子”。我们说“搅局”,他们说“搅锅”,意象不同,但意思差不多,都是“挑动局势”。
melting pot
melt /melt/ 融化
melting pot 是一个比喻,意为“大熔炉”,常用来形容美国这种多种族、多文化交融的社会——不同文化、不同族群的人最终融合在一起,形成一个“混合体”。而 Michael 说 stir the melting pot,意思就是故意挑起各种族之间的冲突和刻板印象,让原本融合的氛围变得紧张和混乱。
Let's do it. Let's get ugly. Let's get real.
来吧 别说漂亮话了 来真实的
Okay.
好吧
let's get ugly 在这里的意思不是字面上的“变丑”,而是“别再维持表面和气、别再演了,该把那些不好听但真实的想法摊开来说了”。
Michael 以为自己在揭露真相,觉得不同族群之间其实都有偏见,所以想打破那种客客气气的文化互夸。但实际上,并不是所有人都像他一样带着这些刻板印象。
If I have to do this,
如果我非得这么做
based on stereotypes that are totally untrue,
基于那些完全不真实的刻板印象
that I do not agree with,
而且我本人完全不同意
you would maybe not be a very good driver.
你可能开车不太行
Oh, man, am I a woman?
天啊 我是女人吗
based on 以......为依据
The movie is based on a true story. 这部电影根据真实故事改编。
我们可以看到,Pam 在发表容易引起争议的言论时,会加上很多限定条件(如 based on untrue stereotypes、personally disagree with、maybe),以弱化语气,同时尽量避免让话题变得个人化。相比之下,Michael 的不当言辞显得鲁莽而冒犯。
关于亚洲人和女性开车不守规矩的刻板印象,我有点无力反驳。🤷♀️












