交谈中听到别人讲Push the envelope可不是推信封的意思啦 !
“Push the envelope” 可不是 “推信封” 的意思!
不少小伙伴看到 “Push the envelope” 这个表达可能会直接按字面理解,
“push” 是推,“envelope” 是信封,直译就是 “推信封”,很莫名其妙!
但实际上它是什么意思呢?先来听一下它的英文解释:
'To push the envelope' means to go beyond the usual limits, to do something new and daring that pushes the boundaries of what is accepted or possible.
“推信封” 是指超越通常的极限,去做新颖、大胆的事情,突破可接受或可能的边界。
这个短语起源来自航空领域:飞行员用 “envelope” 表示飞行器的性能极限(安全范围),
“push the envelope” 就是尝试飞到极限边缘,引申为挑战常规、创新突破。
适用于科技、艺术、商业、体育等需要突破创新的场景,语气积极且富有冒险精神。
“Push the envelope” 翻译成中文可以是:
挑战极限、超越常规、大胆创新、开拓边界。
例句:
The new smartphone design really pushes the envelope in terms of battery life.
这款新智能手机的电池续航设计确实挑战了极限。
As an artist, she always tries to push the envelope and shock audiences.
作为一名艺术家,她总是试图突破常规,给观众带来震撼。
原声再现
To push the envelope means to go beyond the limits of what is usual.
“挑战极限”指的是逾越常规界限,超出惯例。
NASA pilots were to push the envelope to ten thousand feet.
美国宇航局的飞行员们要将飞行极限提升到一万英尺。
Gary and I decided to push the envelope upon parking the car on the bridge.
加里和我决定大胆尝试一下,把车停在桥上。
更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002
送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路











