每日英语听力

当前播放

精读丨会说外语的人大脑有什么不同

大家好,我是但汉松。


今天我们要读的这篇文章和外语学习有关,它的切入点甚为精妙:


从 20 世纪最伟大的小说家纳博科夫的一段私人故事讲起,延伸向了认知心理学、行为经济学这些前沿交叉领域。


我们可以看到语言从来都不只是一个透明的交流工具或简单的符号载体。它其实深刻地形塑着我们的记忆、情感共鸣,甚至当我们面临某种道德困境或者是投资风险的时候,它也可以改变我们的理性程度


▲ 电车难题丨图源:Ciencia Cognitiva


外语带给我们的这种影响被概括为“外语效应(Foreign Language Effect)”。按照专业的心理学研究,我们现在可以这样认为,使用非母语进行思考的时候,是会有智力上的回报的。大脑会被迫减缓它的处理速度,屏蔽掉母语当中很多自动自发的一些模式。


就好像在一条你很熟悉的高速公路上,可以开到 130 迈,但是用外语的时候,你就被迫设置了一个减速带,从一种依赖直觉的快速思考,变成一个谨慎的依赖逻辑判断的思维方式。


通过读这篇文章,我们不仅可以掌握心理学以及双语认知领域里一些非常酷的词汇,更重要的是能够让我们充分理解,学习外语可以获得哪些重要的回报。


▲ 外语思维如何提升决策力丨图源:《卫报》


“外语效应”如何带来一种认知红利

节选自「虎刻外刊精读」2026 年 5 月 12 日课程,全文约 785 词,完整音频约 45 分钟,音频节选前 18 分钟。


课程导读


▸ 纳博科夫传奇一生如何在不同语言之间来回穿梭?

▸ 他的传记为什么要从英文翻译成俄文,又重译回英文?

▸ 心理学上的“外语效应”和“语言决定论”有什么区别?

▸ 外语模式如何让我们有效过滤情感冲动对决策的影响?

▸ “外语效应”在金融投资和心理治疗上有什么应用前景?

▸ 如何通过主动选择多语切换来实现外语的认知红利?


原文节选


How thinking in a foreign language improves decision-making


As Vladimir Nabokov revised his autobiography, Speak, Memory, he found himself in a strange psychological state. He had first written the book in English, published in 1951. A few years later, a New York publisher asked him to translate it back into Russian for the émigré community. The use of his mother tongue brought back a flood of new details from his childhood, which he converted into his adopted language for a final edition, published in 1966. "This re-Englishing of a Russian re-version of what had been an English re-telling of Russian memories in the first place, proved to be a diabolical task," he wrote. "But some consolation was given me by the thought that such multiple metamorphosis, familiar to butterflies, had not been tried by any human before." Over the past decade, psychologists have become increasingly interested in using such mental metamorphoses. Besides altering the quality of our memories, switching between languages can influence people's financial decision-making and their appraisal of moral dilemmas.


参考译文


外语思维如何提升决策力


弗拉基米尔·纳博科夫在修订自传《说吧,记忆》时,陷入了一种奇特的心理状态。他起初用英语写成此书,并于 1951 年出版。几年后,一位纽约出版商请他为流亡群体将书译回俄语。重拾母语让他忆起了大量童年细节,他将这些新浮现的细节又转写成他那门后天习得的语言,形成了 1966 年出版的最终版本。“原本是用英文重述俄国人的往事,而后被俄语改写,如今又再度英译,这般层层转译,着实是一项极其棘手的艰巨任务。”他写道,“但转念一想,这种蝴蝶才经历过的多重蜕变,此前尚无人类做过,这多少给了我一丝安慰。” 过去十年间,心理学家对这类心理蜕变越发着迷。在不同语言间切换,不仅能改变记忆的质地,还能影响人们的经济决策及对道德两难问题的判断。


背景一点点


纳博科夫,20 世纪俄裔美国小说家、文学评论家、翻译家、诗人、国际象棋爱好者与昆虫学家。他出身俄国贵族,幼年丰衣足食,过着公子哥的生活。父亲为法学家和政治家,博闻强识、才华横溢。受家学熏陶,纳氏自小习得俄、英、法三语,青年时代又入读剑桥大学三一学院,可谓百分百精英教育。日后辗转赴美,任教于多所名牌学府,在象牙塔度过 20 多年。晚年重回欧洲,定居瑞士直至逝世。


资料来源:中国作家网


讲师介绍



* 对本期完整内容感兴趣的朋友,可以扫描下方海报中的二维码订阅👇


下载全新《每日英语听力》客户端,查看完整内容
点击播放