Dès que les feuilles des chênes furent tombées, le diable réclama sa créance.
“好的,等橡树叶落光后我再赔你。那时你来,我会如数钱赔给你。”等橡树落叶时,魔鬼来讨
了。
Dès que les feuilles des chênes furent tombées, le diable réclama sa créance.
“好的,等橡树叶落光后我再赔你。那时你来,我会如数钱赔给你。”等橡树落叶时,魔鬼来讨
了。
L'avantage de privilégier certaines créances est la possibilité de poursuivre un objectif social.
确立这种优先权的好处是有利于实现社会目标。
L'inconvénient éventuel dépend essentiellement de la question de savoir si les créances doivent être inscrites.
可能存在的缺点在很大程度上取决于是否要求权进行登记。
Cet inconvénient ne concerne pas les créances qui doivent être inscrites.
必须登记的权不受这一缺点的影响。
Une sûreté peut donc couvrir un ensemble de créances actuelles et futures.
因此,担保权可能涵盖所有的现有和未来
。
Dans ces États, seuls les transferts purs et simples de créances sont possibles.
在这些国家中,只可能进行的彻底(或纯粹)转让。
Elle autorise qu'une action soit ouverte pour préserver une créance, mais non qu'elle soit poursuivie.
规定中虽然允许启动一项诉讼以维护权,但不允许就该诉讼进行任何进一步的行动。
Les créances jugées non recouvrables sont passées par profits et pertes.
被认为无法回的
帐
将予注销。
On a également proposé de parler plutôt de “créance de somme d'argent”.
还有一则提议是,可转而使用“”这一用语。
Cette superpriorité prime les créances afférentes à l'administration de la procédure.
这种“超级”优先权的排序高于无力偿事务管理费
权人。
Transfert de dettes et cessions de créances.
涉及务转让或权利转让的交易。
Une provision est constituée pour les créances que l'on ne peut raisonnablement espérer recouvrer.
就无法合理预期回的
账
,编列准备金。
Le litige découlait d'une créance contestée d'honoraires d'avocat.
争端起源于一项有争议的有关律师服务的索赔。
En revanche, les créances nées de prêts ne sont pas toujours déclassées.
然而,对务的
权,例如对涉及贷
的
权,并不一定总是处于从属地位。
Ils détiennent déjà une créance réelle ou éventuelle sur les biens grevés.
他们已经拥有对设资产的现有或潜在
权。
Normalement, elle tient compte, ce faisant, des créances qui existent en vertu du droit national.
但是,某个权人的
权可能是根据一项外国法律成立的。
C'est en particulier le cas des créances de somme d'argent et des instruments négociables.
对于和流通票据来说,尤其如此。
Le “cédant” est le créancier dans le contrat initial d'où naît la créance cédée.
“转让人”是产生所转让的原始合同中的
权人。
Le “cessionnaire” est le nouveau créancier, prêteur ou acheteur des créances.
“受让人”是新的权人、出借人或
的买受人。
Le “débiteur” est l'obligé dans le contrat donnant naissance aux créances cédées (“contrat initial”).
“务人”是产生所转让
的合同(“原始合同”)中的义务人。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。